רגב אליהו ניוסטרם-יונג (aadroma) wrote,
רגב אליהו ניוסטרם-יונג
aadroma

[Multilingual Monday] Logos

A few things before we get into this article:

1.) Yes, I'm aware it's not Monday. Hush. :: laugh ::
2.) Today's article is more graphically inclined than anything else (meaning, there's little here about grammar, etc.).
3.) I'd LOVE to see further examples from you guys. Seriously!

That being said, today we look at "porting" a logo from one script to another. Most recently this can be seen in places like Dubai, where business catering to the non-natives have made plenty of Arabic versions of their English logos. Success can be dependent upon a few things: how close are you trying to get to the original logo? What kind of script are you porting the logo into? What elements need to remain in order to retain the "feel" in the target script? How much "bending" of a script is okay before the logo becomes ugly or unreadable or "just not right" in a target script?

Below the cut is a gallery of various attempts in a myriad of languages. Some may be considered successful and some may not; I'd love opinions from a visual point of view.

Also: I was just wondering about this working in reverse (Latin script attempts at non-Latin logos), but I can't think of a single one. Prove me wrong! I mean, it's not like there's an English version of the Al Jazeera calligraphy or anything ...


פאנטה - Hebrew Diet Fanta logo; the "copy and paste" nature of the logo has gotten flack from people working in type design.


可口可乐 - Chinese Coca Cola. The box contains an attempt to be reminiscent to the original logo while the bottles show an older "logo" which didn't attempt this.


ኮካ ኮላ - Amharic Coca Cola. Just the item name; no attempt to make it look reminiscent to anything.


โค้ก, แฟนต้า, สไปรต์ - Thai Coke, Fanta, and Sprite cans that all come fairly close in rendering the respective logos.


星巴克咖啡 -- The English logo with the Chinese name slapped on underneath; this is the more common approach it seems. Oh, and the only "meaningful" character here is 星, "star"; the rest are here for phonetic value only.


סטארבקס קפה - A closer attempt at the logo used during Starbuck's brief stay in Israel.

بابا جونز - Papa Johns in Arabic. Interesting "serifed" Arabic type to try to be reminiscent to the English logo. BTW, the way this is written it could also be "Papa Jones" ^_-


百事可樂 - "100 Things Cola," or Pepsi in China. No idea what they did now that they rebranded.


Եվրատեսիլ - The Eurovision Song Contest logo in Armenian. Pretty close to the Latin logo, though the heart now does nothing (as opposed to the English logo, where it is also a "v").


肯德基 - Another "slap it on" job in China.


دجاج كنتاكي - KFC in Arabic. Still not close to the English, but what can you really do here??


Сабвэй - Interesting attempt to incorporate the arrows, with the curve on the й doing double duty.


صب واي - Arabic Subway. I would have never guessed, that the first letter is a ص. The S from the English logo gets salvaged to make a quasi-ي.


Also of interest:

Israeli typography students try to make Hebrew versions of logos for class. I'm impressed, though the attempt at New York Times is still odd.

International brands and their Arabic logos, mostly taken from Dubai. A great look at some attempts at doing Arabic versions of logos.
Tags: logos, multilingual monday, typography
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments